張淑英 Luisa Shu-Ying Chang

Luisa's World of España & Hispanoamérica

Encuentros en Catay

 

這篇文章是擷取之前已發表 (2020/06/29) 的〈三毛逝世三十週年〉(1991-2021)部分文字。該篇部落格文章提到 Encuentros en Catay 期刊製作紀念三毛專輯,我也寫了一篇論文。Encuentros en Catay 這本年刊從 1987 年創刊迄今,已走過 33 個年頭,十分不容易。輔大西文系雷孟篤教授 (José Ramón Álvarez)頃畢生心力經營這本期刊,橋接東方和西方文化,讓西語國家(西班牙,拉丁美洲等區域)和台灣有了連結、溝通和相互了解的媒介。

三毛與輔大西文系的關係

Encuentros en Catay 為何會特別想要製作紀念三毛逝世三十週年特刊?三毛與「西班牙」當然是一個重要的原因。此外,三毛和輔大西文系的結緣,是另外一個環節。1985 年我開始念西班牙文研究所時,白安茂教授(Manuel Bayo García)應聘到系上任教,我們是他第一屆的研究生。他熱愛文學,熱愛戲劇,而且倡導並鼓勵我們作品要翻譯成中文,跟本地連結,才能生根。因此,我們翻譯許多戲劇作品,也演出許多劇作。戲劇表演除了是西文系畢業公演的傳統,研究所更是破天荒,用中文演出我們自己翻譯的西文作品,白安茂教授自然就是戲劇導演。那個時候,我們也才知道三毛成為白安茂老師的好朋友,我們的戲劇表演,三毛總坐在最前排,每次都大聲歡呼喝采,直呼 Bravo! Bravo!讓我們備受鼓舞。那個時候,可以當面見到當時風靡文壇的作家,歡呼喝彩的恐怕是學生呢!白安茂教授從 1985 年到 2005 年,在輔仁大學任教 20 年,2005 年寒假返回歐洲度假時病逝。1991 年 2 月 14 日也是寒假期間,特別到馬德里來看我們幾位在攻讀博士的學生,席間談到 1 月 4 日過世的三毛(我們都不想臆測),但是言談之間,看得出白安茂教授的惆悵。三毛是因為白安茂教授邀請才會來看我們的戲劇表演,和大家話家常,給大家打氣。基於這個機緣,今天用西文特刊撰寫三毛,紀念三毛,把她介紹給廣大的西語讀者是西文人應該做,可以做,樂意做的事情。今天這篇文章若不是刊登在 Encuentros en Catay,也會刊登在西班牙的期刊。

心中一直懸念著,要如何翻譯這本期刊的中文名稱呢?姑且用解釋的方式吧。過去我看到我的母校西文系曾翻譯成《會晤在中國》。”Encuentros “是 “encounter”:會晤,碰面,相遇的意思。”Catay “ 是馬可波羅遊記裡稱中國的名稱,彼時地理位置是黃河流域和長江流域河谷,應是「三江源」之地,位處中國北方。當時歐洲人對中國的地理概念大抵是元朝大都所在的北方。著名的《清明上河圖》,西文名稱就翻成 El cuadro de Catay。而 Catay 的發音是指「契丹」的意思,指當時的北方外族,但是它所代表的含義是指中國。過去我曾覺得用類似西文發音,音譯成「國泰」還挺有意思的,但如今聽來,「國泰民安」是一詞,「國泰人壽」是一詞,「國泰航空」是一詞,恐怕容易混淆。另一方面,《會晤在中國》,西班牙人的大中華概念是「整體的」(或是一體的),對華文文化也是一詞涵蓋,但對此地的我們,就會有許多想法,或是身分認同的辯論,《會晤在中國》的譯法恐怕也有人會以為是中國的期刊。所以,想來想去,前斟酌後思量,還是用西文原文最美。“Catay” 這個字不僅是名稱,是文化標誌與圖騰,是歷史,是想像,把歐洲/西方和亞洲/東方橋接起來。當初創刊時(1987)師長們會使用這個名稱,自然是想到西班牙人在此地的見聞、教學與研究,廣邀學者用西文介紹中華文化,就是我們經常聯想到的「當東方遇上西方」的靈感。自然,這本期刊無國界,不因為它的名字限制了文化的疆界,也不因為它的西文本質而質疑撰寫人的身分和專業。「會晤、相遇」,指涉的就是不同文化的「接觸地帶」,因碰撞產生的多元文化和它們燦爛的火花。

三毛逝世三十年紀念,正也是彰顯西班牙和台灣相遇、碰擊生成而綿延的文化萬花筒。

 


Dossier Sanmao

“Sanmao: una escritora viajera, soñadora y humana",Encuentros en Catay,  33 (July 2020): 191-229。

Luisa Shu-Ying Chang (Universidad Nacional Tsing Hua / Universidad Nacional de Talwán / Académica correspondiente de la Real Academia Española)

Introducción

En 2011, en el vigésimo aniversario de la muerte de Sanmao (Tres pelos, Chen Pin, Eco; 1943-1991),[1]la editorial Crown, patrona y exclusiva de Sanmao, hizo una exposición en homenaje y recuerdo de su figura y sus obras, en total, 27 obras: 18 de novela, ensayo, libros de viaje, cartas, miscelánea… etc.; 4 de traducciones, 3 de grabación auditiva de lectura, 3 de letras de canciones y un guion de cine. Crown reeditó los libros de viaje de Sanmao clasificándolos como una colección clásica que contiene 10 tomos en edición especial, asimismo se lanzó una gran promoción y una edición en chino simplificado en China, lugar donde nació y también disfrutó de gran popularidad. Al parecer, se despertó de nuevo esa ola avasalladora de los años 70-80 del siglo XX en el círculo literario y en el público lector de Taiwán, donde emergió Sanmao con sus libros de viaje, en particular, con los de su vida en el Sáhara y las Islas Canarias. El hecho del homenaje despertó la memoria tanto a la generación coetánea de Sanmao como a la generación más joven, pese a cierto silencio inquietante tras su muerte en el 4 de enero de 1991.[2]El tiempo pasa en un abrir y cerrar de ojos, ya ha pasado casi una década desde el acto de homenaje. El año 2021, al cumplir treinta años de su muerte, seguro que volverán los lectores, amigos, fans o admiradores de Sanmao a escuchar, leer y contemplar sueco para recuperar la nostalgia y los recuerdos sobre la vivencia y la leyenda de “Tres pelos”.

En 2013 presenté una ponencia titulada “La picaresca española en Sanmao y su eco en Taiwán y China” en el XXVII Congreso de AEPE (Asociación Española de Profesores de Español). Aquel año había más de una veintena de profesores de Taiwán que participaron en el congreso. Al final de mi ponencia, invité a los profesores taiwaneses a cantar juntos la famosa canción “El olivo de mis sueños” (〈橄欖樹〉) cuya letra compuso Sanmao en 1972. Era conmovedora aquella escena, hasta nos preguntaron los congresistas si había traducciones a la lengua española o a otros idiomas de las obras de Sanmao. Allí otra vez nos dimos cuenta de la realidad y la importancia que ya sabíamos de que sin traducciones sería difícil extender la influencia y visibilidad de la literatura taiwanesa hacia otros confines. Pese al prestigio y popularidad que había tenido Sanmao, fuera de la gran comunidad china, salvo alguna versión en inglés, es casi desconocido el famoso nombre de Sanmao.

Ahora bien, gracias al esfuerzo de la agencia de derechos de autor de Taiwan, Gray Tan,[3]la Universidad Autónoma de Barcelona, la Editorial :RATA_– y su editora Iolanda Batallé Prats, así como la traductora Irene Tor Carroggio, que llevan a  cabo la publicación de la trilogía de los libros de viaje de Sanmao — Diarios del Sáhara(2016), Diarias de las Canarias(2017), Diarios de ninguna parte (2019) [4]— hoy ya podemos dar un paso más allá, como el lema plus ultra, para indagar el talante literario y el impacto que ha tenido Sanmao en la otra orilla del Mare Nostrum(España) y el estrecho de Taiwán (China).

……


[1]Sabemos que Sanmao es el seudónimo de Chen Pin (Chen Mao-Pin), tal como demostró su hermano Henry Chen diciendo que “En nuestra casa Sanmao no existía en absoluto” (“Acerca de mi hermana Sanmao” de Henry Chen, Diario del Sáhara, 2016 ). En su vida cotidiana familiar se llamaba Chen Pin; en su vida literaria y pública se llamaba Sanmao a partir de 1974 cuando publicó su primer cuento “Un restaurante en el desierto”; en su vida amorosa con José María Quero se llamaba Eco, desde 1967 hasta la muerte de éste en 1979 (Fei 15). “Sanmao” tiene varias interpretaciones: primero, por su misericordia y empatía por el niño-protagonista vagabundo de los cómics (dibujos animados) llamado “Tres pelos”, que fonéticamente se pronuncia San-mao; segundo, por su significado de ser una cosa o un personaje sin mucha importancia porque no vale ni “tres céntimos” (“mao” también significa “céntimo”); tercero, por anotar el crecimiento entre los 17 y los 22 años de edad, porque Sanmao es la  segunda entre sus hermanos y desde la segunda hacia la tercera marca un paso de avance importante y madurez para ella (“Prólogo a No volverá la temporada de lluvia, véaseEl campo del sueño en el corazón,20-24). En España hay una canción popular de los payasos, para los niños: “Mi barba tiene tres pelos”. Veo una curiosa coincidencia interesante entre el niño-protagonista de los cómics y esta canción infantil recordándonos el sobrenombre Sanmao (tres pelos): Mi barba tiene tres pelos / Tres pelos tiene mi barba / Si no tuviera tres pelos, / pues no sería una barba. Advertimos que para facilitar a los lectores hispánicos, en este artículo, las citas de referencia usamos la trilogía de Sanmao de versión española siempre que sea posible.

[2]La muerte de Sanamo quedó como un suspense policíaco. Dejó no pocas sospechas e hipótesis y se convirtió en un misterio. Aunque se certificó el suicidio como la causa de la muerte, muchos no creían que acabara su vida con el suicidio, aparte de los sospechosos indicios del hospital; otros estaban convencidos de su suicidio, ya que era un personaje tan peculiar que experimentó muchas vicisitudes a lo largo de su vida. Su madre la defendió diciendo que todo fue accidental y su padre se lamentó diciendo que era la soledad lo que abrumó a Sanmao a pesar de tantos éxitos alrededor de su vida. Véase más detalles en Una mujer así como Sanmao, Biografía de Sanmaoy El misterio de Sanmao.

[3]Gray Tan (譚光磊)es alumno del Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras, Universidad Nacional de Taiwán, y se graduó en 2002, mi segundo año de carrera docente en esta misma universidad.

[4]Vemos que la versión española se basa en la colección clásica de Sanmao de 2011. Los cuentos de Diarios del Sáharacorresponden a la versión china Los tiempos del Sáhara(《撒哈拉歲月》); Diarios de las Canarias corresponden a El olivo de mis sueños (《夢中的橄欖樹》); Diarios de ninguna partecontienen algunos cuentos de El campo de sueño en el corazón(《心裏的夢田》) y La sonrisa del espantapájaros(《稻草人的微笑》). Sanmao narra y cuenta su vida en el Sáhara poniendo el título de Cuentos del Sáhara, tal como una mezcla de ficción y realidad al nivel del género literario. El título “Diarios” de la versión española al principio había causado un poco de disgusto por parte de la familia Quero, por lo que contaba no era todo sobre lo que sucedió o lo que conocían ellos. Véase el artículo de Jorge Carrión. A nuestro parecer, todo tipo de escritura o narración contiene ficciones e imaginaciones, la recepción de la creación literaria siempre se ensancha hacia un criterio más polivalente y flexible.

……


2010-2011 執行科技部(國科會)百年人文傳承大展計畫(圖錄部份):外文學門 (共同主持人子計畫:西班牙語文學學術建制史),當時也整理國內相關西文期刊, Encuentros en Catay  從 1987 收集到 2009。轉眼九年過去,到 2020 又新增了十本年刊。

 

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

資訊

This entry was posted on 2020/07/23 by in 西文.

聯絡方式

Tel : (02) 3366-3175
E-mail : luisa@ntu.edu.tw

文章分類

所有文章

點閱數(since 06/27/2014)

  • 335,044
Follow 張淑英 Luisa Shu-Ying Chang on WordPress.com
%d 位部落客按了讚: