融合中西文化的橋樑
《漢西綜合辭典》,1952 年由耶穌會語言學專家戮力合作,參酌《利氏漢法大辭典》資料庫編纂,由西班牙籍神父沈起元主編,並於 1977 年正式出版。《漢西綜合辭典》收詞計約 1 萬 6 千,詞條 18 萬,是國內外第一本以整合注音符號和拼音,完整編輯中、西語詞彙、詞組對照的辭典,也是現存收詞量最廣博的辭典。三十年來,這本辭典嘉惠中西學子,所有學習西班牙文和中文的中外人士,幾乎人手一本。西班牙國王璜卡洛斯一世(Juan Carlos I)特別頒發榮譽勳章給沈起元神父,表彰他豐富的學養與學術成就、畢生致力推廣西班牙文,促進中西文化交流的貢獻。
《漢西綜合辭典》原由西班牙Espasa-Calpe出版社出版,2003 年版權回歸耶穌會。鑑於《漢西綜合辭典》不僅是一部中西辭彙大全,更蘊含豐厚的漢學文化底蘊,以及語言學的歷史和延變;當中如成語、諺語的使用,歷史人物、朝代的引介,堪稱集文史哲的文化大辭典,編纂團隊若無豐厚的中西文化素養,無法成就這部辭典。這部綜合辭典,也是主編沈起元神父畢生學術的結晶,若因此中斷,實是中西文化的損失。再者,二十一世紀,中文儼然已成全球化潮流的強勢語言,學習中西語的人口數與日遽增,理應讓《漢西綜合辭典》這座融合中西文化的橋樑和語言學習的絕佳工具書,繼續發揮功能與影響力。
辭典編纂的浩瀚工程猶如恆河沙數,要顧及許多層面,也正因為要考慮的面向繁多,因此,語言學習過程中,斷無可能以一本辭典概括。辭典編纂要考慮雙語文化的傳統與現代性,要顧及標的語和輸出語的沿革,也要考量使用區域的習慣或專業領域的教學法。另外,收詞的斟酌,詞彙的多元詮釋,中文和西班牙文官方用語和民間用法的差異,彼此的對應和適用性,甚至實用性或使用習慣….等等,不一而足。因此,辭典編纂無法達到全方位、多元、理論實務兼備、完美無缺。然而,任憑理論、文法、術語如何衍繹變遷,充實、貼切、清楚扼要、完整的內容仍是一本優良辭典需具備的精髓與首要,因此,這本新訂補遺的《漢西綜合辭典》適度修訂調整後,延續多年來使用者珍惜的優點,企盼嘉惠更多的學習者。
經過三年餘研究計畫案的籌備、規劃,得力於蔣經國國際學術交流基金會的支持與贊助,台灣大學的行政支援,中央圖書出版社的編輯印刷,沈起元神父再度投注心力,為這本辭典更新補遺,《漢西綜合辭典》更添光華與知識結晶,得以新修訂版本再度面世。《漢西綜合辭典》保留原書體例風格,因時制宜,去除因時代變遷不再使用的詞語,增添時下約定成俗或現代的新詞彙,並採便利使用的開本,在屆滿三十週年時以新面貌與讀者見面,承先啟後,繼續扮演發揚中西文化的推手。
張淑英,2007 年 3 月 14 日於台北
台灣大學外文系教授
馬德里大學文學博士
Luisa Shu Ying Chang
Catedrática, Dept. de Lenguas y Literaturas Extranjeras,
National Taiwan University
Ph.D Universidad Complutense de Madrid
Prólogo
Cuando en el año 2003, el Padre Fernando Mateos, S.J. me comunicó que el Diccionario Español de la Lengua China se había dejado de publicar y los derechos restituidos a la Compañía de Jesús, me extrañó que tal decisión se tomase en un momento en que el gobierno español estaba promoviendo un acercamiento hacia Asia a través del Plan Marco Asia Pacífico 2000-2002, e impulsando la apertura de grados de lengua y literatura chinas en varias universidades españolas.
Es este un momento en el que la gran expansión económica de los países de tradición cultural china y los movimientos migratorios de su población han creado un interés, una curiosidad y unas expectativas sin precedentes hacia esta cultura, y existe una carencia absoluta de herramientas de trabajo que nos permitan acceder a ella. Este diccionario es la primera aproximación lingüística y cultural que tenemos a la lengua china y la herramienta de trabajo principal para cualquier estudiante de esta lengua. Es una obra de gran rigor científico, recogida por un grupo de lexicógrafos con un profundo y matizado conocimiento de la lengua y la cultura chinas.
Abandonar este diccionario a su suerte no era ni remota posibilidad, aunque los problemas que planteaba una reimpresión fueran considerables. En primer lugar, la única edición de este diccionario se imprimió en 1977 y era necesario revisar su contenido incorporando neologismos, modificando expresiones y añadiendo algunos datos históricos recientes. Para llevar a cabo estas modificaciones, necesitábamos cambiar el formato del diccionario y adaptarlo, en lo posible a las nuevas tecnologías de forma que los cambios se hicieran manejables. Y lo más importante, podíamos contar aún con la vitalidad, dedicación y lealtad del que fue director del grupo original de lexicógrafos que compiló la obra, Fernando Mateos.
Era imposible no aprovechar esta coyuntura para llevar la empresa buen término. Una generosa beca para la publicación, de la Fundación Chiang Ching-Kuo nos ha permitido producir una reimpresión de este diccionario aumentada y corregida. El resultado es una obra más moderna, comprensiva y manejable, que esperamos contribuir al desarrollo del estudio de la lengua china y al entendimiento de la cultura de este país.
Profesora Dra. Regina Llamas,14 de marzo de 2007
BICC Fellow
CEAS, University of Bristol
後記:
沈起元神父於 2015 年 4 月 11 日辭世。西班牙遠方雜誌紀念專文 <辭典之父> (辭典的神父; “El Padre del diccionario”)