張淑英 Luisa Shu-Ying Chang

Luisa's World of España & Hispanoamérica

高中西語教學工作坊

高中西語教學工作坊

108 課綱前後:瓶頸與永續[1]


活動網址:https://forms.gle/t1mhYutg5FrTytFe8


 

第二外語 25

教育部自 1996年(85 學年度)起正式辦理三年期的「推動高級中學選修第二外語課程實驗計畫」,緊接著 1999 年(88 年)繼續「推動高級中學第二外語教育五年計畫」,在高中啟動英語以外的第二外語教學,同時大學端可以培育師資供給,冀望長期常態的政策執行可以向下扎根,引導外語教學朝向多元與跨文化的方向,並且得以永續經營。轉眼間高中第二外語教學的政策已經過了四分之一個世紀,這近 25 年來,根據國教署的各項分析統計,第二外語的教與學朝正向發展,且成長卓著。

以最近十年的成長數據為參考值,高中第二外語從五種(日、法、德、西,韓)增長到十三種,特別是  2016 年開始新南向政策後,東南亞國家的語言學習相較之前更是加速度成長,越南語尤其勝出。整體第二外語學習總人數則從 2 萬多人增加到 5 萬多人; 開課的學校也倍數成長到數百所; 班級數粗估也從 7 百多班逐年增加到 1,800 班左右; 全台分布狀況也趨於均衡,約有 18 個縣市的高中均有第二外語教學。[2]在此舉最新數據供參,以便了解從何處著手著眼,解決問題。108 學年度第二學期總計 313 校,開設 13 語種,1,882 班,修課 51,267人。[3]

第二外語篳路藍縷經過 25 年的發展似乎已邁向康莊大道。但是在這些統計數據背後,有更多繁雜的細節不是數字可以解決的難題,各個語言的發展去掉平均值的參數,便會發現仍有相當落差,而政府端期待的高中、大學、社會連結,共同培育人才的宗旨也有極大的瓶頸待突破。執行第二外語教學的學校、教師、學生似乎也是陷於「各自表述」、陽關道獨木橋「各行其路」的單行道,並未真正上下左右鏈結,形成一股強大向前的量能。

 

高中西語教學現況

適值十二年國教和 108 課綱的實施,恰好是一個關鍵契機,讓我們藉著這個工作坊統整過去與現在的種種問題,以及新課綱是否對未來的外語教學成為更大的挑戰、窒礙或助力提出建言。基於我們的專業和經驗,以及我們的能力和興趣所及的範疇,同時也是迄今尚未有此種形式的經驗交流工作坊,我們以高中西班牙語教學為主題,更能聚焦問題,幸運的話,或許還能進一步凝結共識,為西班牙語的教與學構築永續之「道」。因此,有了今天這個研習交流的活動:「高中西語教師工作坊—108 課綱前後的瓶頸與永續」。

西班牙語在高中第二外語教學中居第三,次於日、法,和德、韓時而相互消長。我們從國教署的統計資料中抽出高中西班牙語教學近七年現況供參,希望在這個基準上,集眾人之力,跑長遠的路。

102-108學年高中開設西班牙語學校、班數集人數統計表[4]

108 學年度全國有提供第二外語教學的 313 所高中裡,西語有 85 所

學年 102

01

102

02

103

01

103

02

104

01

104

02

105

01

105

02

106

01

106

02

107

01

107

02

108

01

108

02

班數 187 209 196 214 223 218 204 210 217 109 240 195 192 195
人數 5624 5792 5234 5700 6137 5827 6293 6117 6737 3025 6653 2504 4657 4792

 

高中端大部分的師資泰半是本國西班牙語專業碩士班培育出來的人才,也有一部分是大專院校的教師同時在高中授課,更少一部分則為外籍人士。此次工作坊,我們邀請了 13 位目前在北、中、南不同高中任教的西語老師來擔任講者,也邀請在大學任教的西語老師來擔任主持人和聽眾,以及對西語有興趣的學生和社會人士。希望藉著一天的工作坊,大家彼此溝通交流,互通有無,也藉機相互解惑,如能集思規劃未來,相信對教師、學生、西語和西語文化的推廣均有極大裨益。

 

高中與大學師資鏈結

此次工作坊我們邀請講者針對以下一些子題,提供自身的經驗與建言,以及針對教育部的第二外語政策,提出高中與大學的教師可以如何合作交流,是否有創新方式鼓勵學生學習西語。例如,各自學校和教師使用何種西語教材?如何建立西語特色課程模式?西語(第二外語)和本土語言、新住民語言選修是否會形成扞格?0-6 學分的時數如何分配?

輔助教材的需求和功能?高中生學習的動機?校內西語教學相較其他第二外語的情形為何?高中生預修大學西語(第二外語)課程專班的實施方法和成效,如何和大學的第二外語課程無縫接軌?高中修習西語和大學甄選入學的連結作法?高中本身是否也有西語姐妹校的合作或交換生制度?根據現狀,大學端應如何規劃西語課程,作為培訓未來高中教師的搖籃?身為高中西語兼任教師對個人職涯規劃的困境與難題?

大學教師面對上述這些問題,若非行政端的教師,可能毫無所悉。單純在高中教西語的老師,對大學的西語教學可能也逐漸陌生; 但是,大學和高中的教師有一部分是重合的,換言之,我們同時都在教基礎西文(文化),只是對象不同。因此,跨越兩端,既在大學也在高中任教的老師,或許可以為今天這個工作坊貢獻許多,扮演扣環的角色,將兩端銜接起來,並為大學端承認高中學習學分的機制提出建議。

 

西語人可以怎麼做

讀萬卷書,行萬里路。在教室學習語言,一定在路上使用。因此,此次工作坊除了邀請高中教師,我們也特別安排語測和旅遊實務相當有經驗的兩位講者,講述國內自行研發的高中基礎西語檢測,讓學習者可以評估自己的學習效能,同時也跟大家分享她使用 Enclave RAE 的心得;[5]另一方面文化觀光旅遊經驗豐富的講者,告訴我們如何活用語言,語言可以如何活用,以及跨文化的體驗。

多年來,教育部持續舉辦許多高中第二外語教師研習營或工作坊,也委託大學機構執行第二外語教學計劃,或以區域劃分,由大學第二外語專責學校設計與在地高中及社區合作的工作坊,或北中南舉辦外語營,讓學生體驗第二外語…等等。但是這些活動泰半是上對下的活動和指導,較少由執行者親身表述講演,遑論盱衡單一語言在國內發展的困境。因此,此次工作坊回歸本源,讓在高中西語教學的主角—老師們現身說法—“Cada maestrillo tiene su librillo”,邀請正在學習的高中、大學同學(與西語知音),以及大專院校教授西語的教師共聚一堂,企盼能搭出一座國教與高教師生媒合與鏈結的「西班牙語之橋」。

 


Taller de Enseñanza de Español en el Bachillerato:

dificultades y sostenibilidad antes y después del Plan de Estudios de 2019 (108)

 

25 años de Segundas Lenguas Extranjeras

El Ministerio de Educación lanzó oficialmente en 1996 un proyecto-trienio llamado “Plan experimental de estudios para la promoción de segundas lenguas extranjeras (SLE) como optativas en el bachillerato”. En 1999 continuó este proyecto prolongándose a cinco años. Con ello se espera que además del inglés, más adelante, pueda abrir y allanar el camino para la enseñanza y aprendizaje de SLE. Asimismo, las universidades donde se educan y se ofrece la formación a los maestros de SLE, pueden aprovechar esta oportunidad para crear y obtener más recursos humanos según lo demanden. Desde entonces hasta ahora ha pasado un cuarto de siglo, a saber, 25 años. De acuerdo con los datos y estadísticas de K-12 Education Administration (MOE), la enseñanza y el aprendizaje de SLE en los bachilleratos del país son prometedores y alentadores.

Sin ir más lejos, si tomamos como referencia los datos de la última década, la enseñanza de SLE inició su andadura con cinco idiomas (japonés, francés, alemán, español y coreano) y ha incrementado su número hasta trece en la actualidad, debido en buena medida a la política gubernamental enfocada hacia el sudeste asiático de 2016, que ha acelerado velozmente el aprendizaje de las lenguas de estos países de la zona en Taiwán, particularmente del vietnamita. En suma, la cantidad de estudiantes de SLE ha crecido desde 20 mil hasta 50 mil; la cantidad de bachilleratos que ofrecen estos cursos también se ha doblado hasta 200 y pico. La cantidad de grupos también es sorprendente, de 700 a 1.800; lo mismo sucede en la distribución a lo largo del país, en los centros de 18 ciudades cuyos bachilleratos ofrecen cursos de SLE.

Puede parecer que la enseñanza de SLE haya tenido un camino de rosas que iría viento en popa después de 25 años de esfuerzo y trabajo. A pesar de los datos anteriores, subyacen más detalles complicados, problemas y dificultades, que las cifras no pueden reflejar. Hay un abismo y desequilibrio entre distintas SLE. Los deseos del gobierno, que espera que haya un enlace y colaboración entre los institutos y las universidades, no resultan fructíferos. Convendría que los bachilleratos, maestros y estudiantes mantuviesen una buena comunicación con intercambio de opiniones, metodología y una misma orientación que en la actualidad no se da.

 

El statu quo de la enseñanza de español en el bachillerato

La ejecución de K-12 (12 años de educación secundaria obligatoria) y el nuevo Plan de Estudios, es una coyuntura que nos da una oportunidad para reflexionar sobre la enseñanza de SLE a lo largo de más de dos décadas. Por lo cual nos reuniremos juntos para examinar si el nuevo Plan supondrá un reto, un obstáculo o una ayuda para el futuro de SLE. Basándonos en nuestra carrera, nuestro interés y vocación, en nuestra capacidad y experiencia, enfocaremos este taller solamente en la enseñanza de español en el bachillerato para poder agrupar más fácilmente los problemas y las propuestas que se debatan. Mediante la realización de este taller esperamos conseguir un consenso que nos impulse para seguir construyendo un camino eficiente para la enseñanza de español en Taiwán.

En Taiwán la enseñanza de español en el bachillerato ocupa el tercer puesto detrás del japonés y del francés oscilando también a veces entre el alemán y el coreano. Hemos sacado los datos estadísticos de los últimos siete años de la enseñanza de español en el bachillerato como referencia, esperamos que la reunión de hoy sirva para aunar criterios y todos tengamos como objetivo incrementar la enseñanza de español en Taiwán.

 

102-108 (2013-2019) Estadística de Grupos y Cantidad de estudiantes de español[6]

En 2019 entre los 313 bachilleratos que ofrecen cursos de SLE hay 85 de español

Año 102

01

102

02

103

01

103

02

104

01

104

02

105

01

105

02

106

01

106

02

107

01

107

02

108

01

108

02

G 187 209 196 214 223 218 204 210 217 109 240 195 192 195
C 5624 5792 5234 5700 6137 5827 6293 6117 6737 3025 6653 2504 4657 4792

 

La mayoría de los maestros de los centros de bachillerato son graduados del máster de filología española de distintas universidades de Taiwán. También hay profesores de universidades que dan clases de español en algunos bachilleratos y además una pequeña proporción de hispanohablantes participan en la enseñanza de español. Para este taller hemos invitado a 13 ponentes que acudirán desde el norte, centro y sur de Taiwán. Además, hemos invitado a profesores de distintas universidades para ser moderadores y oyentes, así como a los interesados por el español. Esperamos que a través de este taller, podamos conocernos, comunicarnos, intercambiar nuestras experiencias y expectativas, para así contribuir más a la enseñanza de español y favorecer a nuestros estudiantes en su aprendizaje.

 

Enlace del profesorado de español entre bachilleratos y universidades

Para este taller hemos propuesto unos puntos relevantes de los cuales nos interesa conocer la opinión de los ponentes. Nos enseñarán lo que ellos sepan acerca del statu quo del español en los bachilleratos.

 

  • ¿Qué libros de texto usan para la enseñanza? ¿Utilizan algunos materiales complementarios?
  • ¿Cómo plantean el módulo innovador de clases de español según el MOE?
  • ¿Habrá algún conflicto entre el español y otros idiomas autóctonos (taiwanés, hakka…) o lenguas de países del sudeste asiático como asignatura optativa del plan de estudios?
  • ¿Cuál es el motivo de los estudiantes para elegir el español? ¿Cómo es la situación frente a otros cursos de otras SLE?
  • ¿Cómo se ejerce el mecanismo del aprendizaje de español en el bachillerato como precréditos y cómo serán convalidados cuando vayan a estudiar a la universidad?
  • ¿Cómo favorece el aprendizaje de español en el bachillerato para su ingreso en el Departamento de Filología Española de la universidad?
  • ¿Existe algún plan de intercambio de estudiantes en el bachillerato donde se enseñe español?
  • ¿Qué es lo que tienen que hacer las universidades como cuna de formación para los futuros maestros de español en el bachillerato?
  • ¿Cuáles son las dificultades o el dilema para su carrera profesional al ser maestros de español a tiempo parcial en cada bachillerato?

 

Lo que podemos hacer los “hispanistas” en Taiwán

“El saber no ocupa lugar”. Los idiomas son “la lengua”, órgano para poder dar voz y hablar. Así que aprender el español en el aula es para hablarlo, usarlo y aplicarlo luego en el camino, sea donde sea. Por lo tanto, hemos invitado a dos ponentes para hablar específicamente de este aspecto: una para hablar de las pruebas de nivel básico, diseñadas por el Centro de Pruebas y Formación de Lenguas para estudiantes del bachillerato, así como su experiencia como frecuente usuaria de Enclave RAE[7]. Y otro para ofrecernos su experiencia, su visión global y su práctica de español a lo largo de sus viajes por todo el mundo.

En los últimos años, el Ministerio de Educación ha organizado muchos talleres o seminarios, así como conferencias sobre la enseñanza de SLE en el bachillerato. También ha encargado a las universidades donde tienen departamentos de SLE organizar actividades para estudiantes colaborando con los bachilleratos locales con motivo de propagar SLE y su cultura. No obstante, la mayoría de estas actividades se centran en una dirección de arriba a abajo y pocas veces se pone el foco en un solo idioma. Por ende, este taller quiere llegar a la raíz, remontarse al origen para que nos cuenten los protagonistas, los maestros que enseñan en los bachilleratos. Cada maestrillo tiene su librillo. Esperamos que este taller aúne a todos los hispanistas, en sensu lato, y construyamos un puente sólido de español para caminar hacia el futuro sine die.


[1]張淑英,高中西語教學工作坊籌劃人。清華大學外語系教授兼校長室國際交流特別顧問&臺灣大學外文系教授

[2]王承先,〈從107 年課綱談第二外語納入多元選修配套措施〉,國教署副署長簡報

[3]數據取自中興大學承辦國教署之「高級中等學校第二外語教育推動計畫」,http://www.2ndflcenter.tw/web/class/class.jsp

[4]同註解3。http://www.2ndflcenter.tw/web/class/class.jsp

[5]感謝清華大學贊助,與西班牙皇家學院合作,2020年起訂購使用皇家學院此資料庫,供全台西語學者、教師使用,講者為最頻繁的使用者之一。

[6]Véasehttp://www.2ndflcenter.tw/web/class/class.jsp.

[7]Gracias a la subvención de la Universidad Nacional Tsing Hua, en colaboración con la Real Academia Española, nos suscribimos a Enclave RAE a partir de enero de 2020 para ofrecer licencias a los profesores e hispanistas de Taiwán. La ponente es una de los usuarios que frecuenta y aprovecha más esta base de datos.

 


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

資訊

This entry was posted on 2020/09/20 by in 西文.

聯絡方式

Tel : (03) 5715131#34337 ; (02) 3366-3175
E-mail: luisachang@mx.nthu.edu.tw
E-mail : luisa@ntu.edu.tw

文章分類

所有文章

點閱數(since 06/27/2014)

  • 244,523
Follow 張淑英 Luisa Shu-Ying Chang on WordPress.com
%d 位部落客按了讚: