臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
文學史中記載一個國家文學的盛世常用黃金時代/黃金世紀來形容,中國文學的唐詩宋詞時期可謂之中國文學的黃金世紀。西班牙文學的黃金世紀是十六、十七世紀,屬於西班牙的文藝復興和巴洛克時期。法國文學的黃金世紀是十七、十八世紀,尤其十八世紀新古典時期的啟蒙世紀,法國思想家獨佔鰲頭,尤以「法國啟蒙運動三劍客」— 大家熟悉的盧梭、伏爾泰、孟德斯鳩為最,也締造了當代法國哲學思想家輩出的傳統。
新古典主義時期,顧名思義,古典主義再新/興起,再創古希臘、古羅馬時期的藝術,讓彼時藝術文化再生再現。其用意也在於對前一個時期的繁華、誇飾、浮而不實的巴洛克、洛可可藝術的反動。
「美女不忠」(belles infidèles) 這詞語的根源源於法文,起因於法國譯界面臨翻譯古典文本遭遇到的困難或禁忌,認為古典文本沒有(無法)與時並進更新,因而衍生了這樣的詮釋和折衷的翻譯技巧。然而,這句話的來源是指涉法國辭典學家 Gille Ménage (1613-1692) ,因為當時他評論說 Perrot d’Ablancourt (1606-1664) 所翻譯的 Luciano de Samosata (125-181)的作品是「美女不忠」。Luciano de Samosata 是西元二世紀用希臘文寫作的敘利亞人。Gille Ménage 說道:「我想起我在杜爾(Tours)深愛的一個女人,她很美,但不忠實」。Gille Ménage 是一位極具才華的法國作家,在父親的要求下念法律,準備當律師,但是一場大病迫使他放棄學業,轉而奉獻教會。
Gille Ménage 所說的「美女不忠」是指 Perrot d’Ablancourt 沒有忠實翻出 Luciano de Samosata 的原文 ; 他把一些他認為庸俗不雅,或是不適用時下社會的詞彙省略不翻,例如「縱欲狂歡」、「爛醉如泥」、「雞姦淫欲」…等等,致使翻譯出來的文本語焉不詳,而原文也就因而消失,成為未出版的隱藏文本,因此,「美女不忠」的翻譯用語於焉誕生。
然而,「美女不忠」在當時十七世紀的法國,衍繹而成為翻譯家可以根據當時的思潮傾向,美化文意,不需拘泥於原文的文字,致使引發譯文究竟是「再創造」還是「翻譯」的辯證。而如今,翻譯理論中,已有論述將「再創造」視為是翻譯的一種元素與技巧。
職是之故,現在我面對任何與翻譯有關的人、事、物時,我喜將「美女不忠」當做是翻譯的代名詞,其用意與含意已經超越「美女」(雅) 與「忠實」(信)的二元論辯證與界線 (還有「信言不美」—忠實表意的就不美?)的問題),而是討論翻譯的理論與實務,以及文化翻譯問題。
2015 年 5 月 7 日,感謝國家教育研究院和《編譯論叢》提供機緣和場地,讓第二外語學者齊聚一堂,壯、中、青三代論壇,匯集日語(林水福教授)、西語(林震宇)、德語 (謝淑媚教授)、法語 (林德佑教授)等學者,大家共論在臺灣發展已經超過五十年的第二外語教育現況,所面臨的瓶頸與困境,在語言教學、翻譯訓練、未來挑戰等介面,提出個人在職場與專業上的經驗和因應之道。論壇內容翔實記載,刊登《編譯論叢》2015 年 9 月號,第八卷,第二期,頁 209-228。