張淑英 Luisa Shu-Ying Chang

Luisa's World of España & Hispanoamérica

「美女不忠」三部曲 (3)

臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇

文學史中記載一個國家文學的盛世常用黃金時代/黃金世紀來形容,中國文學的唐詩宋詞時期可謂之中國文學的黃金世紀。西班牙文學的黃金世紀是十六、十七世紀,屬於西班牙的文藝復興和巴洛克時期。法國文學的黃金世紀是十七、十八世紀,尤其十八世紀新古典時期的啟蒙世紀,法國思想家獨佔鰲頭,尤以「法國啟蒙運動三劍客」— 大家熟悉的盧梭、伏爾泰、孟德斯鳩為最,也締造了當代法國哲學思想家輩出的傳統。

新古典主義時期,顧名思義,古典主義再新/興起,再創古希臘、古羅馬時期的藝術,讓彼時藝術文化再生再現。其用意也在於對前一個時期的繁華、誇飾、浮而不實的巴洛克、洛可可藝術的反動。

「美女不忠」(belles infidèles) 這詞語的根源源於法文,起因於法國譯界面臨翻譯古典文本遭遇到的困難或禁忌,認為古典文本沒有(無法)與時並進更新,因而衍生了這樣的詮釋和折衷的翻譯技巧。然而,這句話的來源是指涉法國辭典學家 Gille Ménage (1613-1692) ,因為當時他評論說 Perrot d’Ablancourt (1606-1664) 所翻譯的 Luciano de Samosata (125-181)的作品是「美女不忠」。Luciano de Samosata 是西元二世紀用希臘文寫作的敘利亞人。Gille Ménage 說道:「我想起我在杜爾(Tours)深愛的一個女人,她很美,但不忠實」。Gille Ménage 是一位極具才華的法國作家,在父親的要求下念法律,準備當律師,但是一場大病迫使他放棄學業,轉而奉獻教會。

Gille Ménage 所說的「美女不忠」是指 Perrot d’Ablancourt 沒有忠實翻出 Luciano de Samosata 的原文 ; 他把一些他認為庸俗不雅,或是不適用時下社會的詞彙省略不翻,例如「縱欲狂歡」、「爛醉如泥」、「雞姦淫欲」…等等,致使翻譯出來的文本語焉不詳,而原文也就因而消失,成為未出版的隱藏文本,因此,「美女不忠」的翻譯用語於焉誕生。

然而,「美女不忠」在當時十七世紀的法國,衍繹而成為翻譯家可以根據當時的思潮傾向,美化文意,不需拘泥於原文的文字,致使引發譯文究竟是「再創造」還是「翻譯」的辯證。而如今,翻譯理論中,已有論述將「再創造」視為是翻譯的一種元素與技巧。

職是之故,現在我面對任何與翻譯有關的人、事、物時,我喜將「美女不忠」當做是翻譯的代名詞,其用意與含意已經超越「美女」(雅) 與「忠實」(信)的二元論辯證與界線 (還有「信言不美」—忠實表意的就不美?)的問題),而是討論翻譯的理論與實務,以及文化翻譯問題。

2015 年 5 月 7 日,感謝國家教育研究院和《編譯論叢》提供機緣和場地,讓第二外語學者齊聚一堂,壯、中、青三代論壇,匯集日語(林水福教授)、西語(林震宇)、德語 (謝淑媚教授)、法語 (林德佑教授)等學者,大家共論在臺灣發展已經超過五十年的第二外語教育現況,所面臨的瓶頸與困境,在語言教學、翻譯訓練、未來挑戰等介面,提出個人在職場與專業上的經驗和因應之道。論壇內容翔實記載,刊登《編譯論叢》2015 年 9 月號,第八卷,第二期,頁 209-228。


 

translation_portada

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

資訊

This entry was posted on 2015/10/30 by in 翻譯論壇論文.

聯絡方式

Tel : (02) 3366-3175
E-mail : luisa@ntu.edu.tw

文章分類

所有文章

點閱數(since 06/27/2014)

  • 335,044
Follow 張淑英 Luisa Shu-Ying Chang on WordPress.com
%d 位部落客按了讚: